今回は『ウルフ・オブ・ウォールストリート』から、丁寧に“やんわり断る”時に使えるフレーズ “Thank you, though.” を紹介します。
相手の提案を受け入れられないけど、気持ちだけはちゃんと受け取っておきたい…そんな場面って結構ありますよね。
映画でも、初対面の上司部下の関係性の中で、うまく断るのに使われていました。
ではいきましょう!
【映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』のあらすじ】
まずはこの映画のあらすじをご紹介。
22歳でウォール街の投資銀行へ飛び込んだジョーダンは、学歴もコネも経験もなかったが、誰も思いつかない斬新な発想と巧みな話術で瞬く間になりあがっていく。26歳で証券会社を設立し、年収4900万ドルを稼ぐようになったジョーダンは、常識外れな金遣いの粗さで世間を驚かせる。全てを手に入れ「ウォール街のウルフ」と呼ばれるようになったジョーダンだったが、その行く末には想像を絶する破滅が待ち受けていた。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
このフレーズが登場するのは、主人公のジョーダンが、ちょっとイカれた上司のハンナから、ドラッグをすすめられるシーン。
勢いとノリが支配する職場で、若かりし頃のジョーダンはその誘いをきちんと断ります。
そこで彼が使ったのがこのフレーズでした。

Oh, no. Thank you, though.
(どうも、でも結構です)
相手の厚意(?)を否定せず、しかし受け取らないという、割と丁寧な返し方です。
出社初日の部下にドラッグをすすめるというカオスな状況ですが、このフレーズ自体は日常的にとても使いやすそうですよね。
【このフレーズの意味】
“Thank you, though.” は「ありがとう、でも今回は遠慮するよ」という意味。
“though” がつくことで、相手の気持ちを肯定しつつ断る という柔らかいニュアンスが生まれます。
日本語でいう「気持ちは嬉しいんだけどね」「ありがたいけど今回は大丈夫」という言い回しにとても近い感覚です。
日本語の“やんわり断りたい”がそのまま英語でも再現できるのは嬉しいですね。場を壊さないし、相手も嫌な気持ちになりにくいし、これは覚えておきたい!
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネイティブにとって “Thank you, though.” は、丁寧で柔らかい断り方として日常会話でよく使われるようです。
ストレートに “No.” とか言うよりも、角を立てずに断れるので、特に相手との関係を大切にしたい時に選ばれる表現なんですね。
強い拒絶ではなく「あなたの気持ちはちゃんと受け取ってるよ」という姿勢が相手に伝えられるのがポイントです。
【使い方の例】
「ありがとう、でも今回はやめとくね」を日常でよく使うので、このフレーズの英語版は相当便利だと思います。
実際の使い方を紹介します。
友達から食べきれないほどお菓子を勧められたとき
“Thank you, though.”
(ありがとう、でも遠慮しとくよ)
同僚が帰りにコーヒー買ってくる?と聞いてくれたとき
“Thank you, though.”
(ありがたいけど、大丈夫だよ)
友人が「送っていこうか?」と言ってくれたとき
“Thank you, though. I’m good.”
(ありがとう!でも平気だよ)
“No thank you.” もちょっとそっけないし、でもそれ以外にいいお断りのフレーズもなかなか無かったし、これならうまくお断りができそう!
【まとめ】
“Thank you, though.” は、相手の気持ちを尊重しつつ丁寧に断れる便利なフレーズです。
会話の空気を保ちながら自分の意思も伝えられるので、日常のいろんな場面で使いやすい表現ですね。どんどん使ってみよう!
それでは今回はこのあたりで✋️



