今回は『プラダを着た悪魔』から、相手がカッとなっているときにふっと力を抜かせる一言 “Easy there, tiger.” を紹介します。
日常の会話でも、友達が怒り気味になっている時や、興奮しすぎている時に、少しやさしくブレーキをかけたい瞬間ってありますよね。
このフレーズはまさにそんなときに使える便利な一言だと思います。
それではいきましょう!
【映画『プラダを着た悪魔』のあらすじ】
ジャーナリストを目指してニューヨークにやって来たアンディは、一流ファッション誌「ランウェイ」編集部の面接を受ける。ファッションには疎いアンディだったが、編集長ミランダのアシスタントとして採用されることに。しかしそれは、地獄のような日々の始まりだった。業界のカリスマとして恐れられるミランダは、朝から晩まで理不尽な命令を次々と突きつけてくる。服装もファッショナブルなものに変え、徐々にミランダの信頼を得ていくアンディだったが、自身の私生活はボロボロになっていき……。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
このフレーズが登場するのは、主人公のアンディが仕事のストレスに耐えられず、腹を立てている場面。
ミランダに叱られたことに納得ができず、感情が爆発しているところに、ボーイフレンドのネイトが冷静にかけた言葉がこれ。

Easy there, tiger.
(カッカすんなって)
強く止めるのではなく、あくまで軽いジョークのように、でも気持ちを落ち着ける方向に導くニュアンスのひと言。
この言葉のかけかたから、2人の関係性や距離感がわかる感じがしますね。
【このフレーズの意味】
“Easy there, tiger.” は直訳すると「落ち着けよ、タイガー」。
ここでの “tiger” は本当に“虎”という意味ではなく、勢いが強くなっている相手への軽い呼びかけとして使われます。
つまりこのフレーズは、
「まあまあ、落ち着いて」「ちょっとゆっくりしよう」
という“やさしい制止”のニュアンスを持っているんですね。
相手の感情に寄り添いながら、場を和ませるための一言として便利に使えそう!
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネイティブ感覚では “tiger” のような呼びかけは、親しい関係でよく使われる軽いニックネーム的な表現のようです。
ふだんは言わないけれど、相手が興奮していたり、ちょっとオーバーに反応しているときに落ち着かせるために使うことが多いとか。
怒っている相手に「落ち着け」とそのまま言うと火に油なので、その代わりに使うことで、空気をやわらかくしながら感情のボルテージを下げる効果があるんですね。
間の “there” は、意味があるというより、入れることでやわらかい印象にするために間に入っているとのことです。
【使い方の例】
怒りでプッツンしている同僚や友人を見ると、本気で心配になることがよくあります(笑)
そんな場面を想定して、自然と使えそうな例を考えてみました!
仕事で理不尽なことがあり、友達が怒り爆発寸前のとき
“Easy there, tiger. Let’s talk it through.”
(まあまあ、落ち着いて。ちょっと整理しよ)
チームメイトが対戦ゲームで熱くなりすぎているとき
“Easy there, tiger. It’s just a match.”
(落ち着いて、ただのゲームだからね)
SNSの炎上を見て怒っている友人に
“Easy there, tiger. Take a breath.”
(一旦深呼吸しよ〜)
【まとめ】
“Easy there, tiger.” は、興奮しすぎている相手をやさしく落ち着かせる便利な表現。軽いユーモアもあって、気持ちを和らげたい場面で活躍しそうです。
それでは今回はこのあたりで✋️




