映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』の英語表現 “Oh, good for you.” の意味と使い方|シーン解説つき

今回は、映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』に登場するリアクション表現 “Oh, good for you.” を紹介します。
これ、一見するとシンプルな “よかったね” に聞こえるんですが、使われる場面によってガラッと雰囲気が変わる面白いフレーズなんです。映画の中では、「あ〜この温度感で使うのね」と妙に印象に残る言い方でした。
気軽に使いつつも、微妙な感情を乗せたいときに役立つ表現です。

目次

【映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』のあらすじ】

22歳でウォール街の投資銀行へ飛び込んだジョーダンは、学歴もコネも経験もなかったが、誰も思いつかない斬新な発想と巧みな話術で瞬く間になりあがっていく。26歳で証券会社を設立し、年収4900万ドルを稼ぐようになったジョーダンは、常識外れな金遣いの粗さで世間を驚かせる。全てを手に入れ「ウォール街のウルフ」と呼ばれるようになったジョーダンだったが、その行く末には想像を絶する破滅が待ち受けていた。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

このフレーズが登場するのは、 レストランで主人公ジョーダンが、同じマンションの住人と言って話しかけてきたドニーと会話する場面です。
ドニーはジョーダンに興味津々で、どんな仕事をしているのかを探りつつ、自分は子ども向けの家具屋だと話します。ジョーダンがその仕事を聞いてリアクションしたのがこれです。

Oh, good for you.

(いいね)

この言い方には「へぇ、良かったじゃん」という表向きの意味のほかに、
“そうなんだ〜(そこまで興味ないけどね)”
みたいな、微妙な温度感がにじむ絶妙なトーンがあります。

トモ

言葉は「いいね」でしたが、全然いいと思ってなさそうなジョーダンが面白かったですね(笑)

【このフレーズの意味】

“good for you.” は直訳すると「良かったじゃん」ですが、使う状況や言い方で大きく雰囲気が変わります。

基本の意味は「それはよかったね」「いいじゃん」ですが、
皮肉気味に使うと「へぇ、そうなんだ(ふーん)」とか「よかったじゃん(別に興味ないけどね)」といった “温度低めのリアクション” になります。

本気で祝福したい時よりも、軽く受け流したい場面に強い表現ですね。
今回のシーンでは、明らかに後者のニュアンスが入っていたと思います。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブが “good for you.” を使うときは、声のトーンで意味がかなり変わるみたいです。
明るく言えば「それいいね!」という素直なお祝いの気持ちになりますが、淡々と言うと「はいはい、よかったじゃん」という軽い皮肉や距離感のある反応になるんですね。
映画ではまさに後者で、相手に乗りすぎず、ほどよく受け流すニュアンスとして使われていました。

トモ

相手を不快にさせる可能性もあるので、使う相手は選んだほうが良さそうですね…。

【使い方の例】

日常的にありそうなシーンをイメージして、自然な使い方を作ってみました。

マウンティングしてくるの知り合いが自慢してきたとき
“Oh, good for you.”
(へぇ、よかったじゃん)

同僚が「昨日3時間しか寝てないんだよね」と自慢とも愚痴ともつかない話をしてきたとき
“Oh, good for you.”
(そっか、頑張ってるね…)

SNSで「毎日ランニングしてます!」とやたら報告してくる友達に対して
“Oh, good for you.”
(いいじゃん、続いてるね)

【まとめ】

“Oh, good for you.” は、祝福から軽い皮肉まで、トーン次第で幅広く使えるリアクション表現です。
日常会話でも使いどころが多く、英語のニュアンス遊びがちょっと楽しくなりそうなフレーズでした。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次