映画『トップガン・マーヴェリック』の英語表現 “You’ll sort it out.” の意味と使い方|シーン解説つき

今回は、映画『トップガン・マーヴェリック』に登場する “You’ll sort it out.” を紹介します。
相手が抱えている問題を前にして、「きっと大丈夫」「あなたなら解決できるよ」とそっと背中を押すようなフレーズです。強引さがなく、でも温かさはしっかり伝わるので、日常でもすごく使いやすい表現なんですよね。

それではいきましょう!

目次

【映画『トップガン・マーヴェリック』のあらすじ】

アメリカ海軍のエリートパイロット養成学校トップガンに、伝説のパイロット、マーヴェリックが教官として帰ってきた。空の厳しさと美しさを誰よりも知る彼は、守ることの難しさと戦うことの厳しさを教えるが、訓練生たちはそんな彼の型破りな指導に戸惑い反発する。その中には、かつてマーヴェリックとの訓練飛行中に命を落とした相棒グースの息子ルースターの姿もあった。ルースターはマーヴェリックを恨み、彼と対峙するが……。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

この表現が使われるのは、マーヴェリックが久しぶりにヒロインのペニーと再会し、近況を語り合うシーンです。
「あなたが呼び戻されたってことは、相当困っているのね」と事情を察するベニーが、マーヴェリックを気遣い言ったのがこの言葉です。

You’ll sort it out.

(なんとかなる)

「状況は大変でも、あなたならきっとどうにかするでしょ」という、マーヴェリックへの信頼がよくあらわれている一言だと思いました。

【このフレーズの意味】

“You’ll sort it out.” は直訳すると「あなたはそれを整理するだろう」ですが、意味としては「きっと解決できるよ」「なんとかなるよ」となる表現です。

sort out = 問題を整理する・まとめる・解決するとなり、
そこに “You’ll” がつくので、相手の力を自然に信じているニュアンスになります。

トモ

自分の部下が任せた仕事で苦戦して、ちょっと不安そうにしているときとかあるけど、
そんなときに、手を貸すのもいいけれど、こうゆう言葉をかけてあげたらよさそう。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブがこの表現を使うときは、あえて細かいアドバイスはせずに、相手の判断力や経験を尊重していることが多いみたいです。
「大丈夫、あなたならできるよ」と軽く背中を押すような距離感があり、励ましつつも相手のペースを尊重しているイメージなんですね。
深刻な状況にも使えますが、どちらかと言うと、相手が少し不安を抱えているときに気持ちを軽くしてあげるための一言として使われやすい印象です。

【使い方の例】

部下が新しい仕事で不安そうにしているとき
You’ll sort it out. You’ve handled tougher stuff.”
(大丈夫だよ。もっと難しいことも乗り越えてきたじゃん。)

友達が引っ越し準備でテンパっているとき
You’ll sort it out. One box at a time.”
(大丈夫、大丈夫。ひとつずつやればなんとかなるよ。)

家族がちょっとしたトラブルで落ち込んでいるとき
You’ll sort it out. You always do.”
(あなたなら大丈夫。いつもちゃんとやってるでしょ。)

どれも押しつけがましくなく、ポンっと軽く肩を叩くような、優しい励ましとして使えると思います。

【まとめ】

“You’ll sort it out.” は、相手を信じる気持ちをそのまま届けられるフレーズです。日常のちょっとした励ましにも自然になじんで、会話が少しあたたかくなりますね。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次