映画『ラ・ラ・ランド』の英語表現 “In your own time.”|シーン解説つき

ビジネスの場面でも耳にすることがある “In your own time.”
映画『ラ・ラ・ランド』では、ミアがオーディションに挑む場面で審査員が言うフレーズとして登場します。
「好きなときにどうぞ」と聞くと優しい響きなのに、シーンの空気は少し冷たくピリッと張りつめていました。そのギャップがとても印象的なんですよね。今回はそのニュアンスを深掘りしていきます。

それでは、いきましょう!

目次

【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】

オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

舞台は、ミアが挑むオーディション。
審査員は淡々と、厳しい目を向けながらミアの準備を待ちます。その静かな圧の中で放たれたのがこの言葉でした。

In your own time.

((都合の良いときに)始めて)

言葉だけを見ると「好きなタイミングでどうぞ」という柔らかいフレーズですが、場の雰囲気は全然優しくない。むしろ“あなたの実力を見せて”という無言のプレッシャーが伝わってきましたよね。

トモ

ちなみに、このあと別のオーディションでは同じ意味合いの “Whenever you’re ready.” が使われてましたね!

【このフレーズの意味】

“In your own time.”は「あなたの都合のいいタイミングで」「準備ができたらどうぞ」という意味です。
柔らかい意味ではありますが、使われるシーンや言い方によって、

  • 余裕を持って待っている
  • 急かしていない
  • ただし早く始めてほしい気持ちが隠れている

など、雰囲気が大きく変わるのが特徴です。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブがこの表現を使うときは、表面的には優しさがある一方で、今回の作中のように場の空気によっては“丁寧な緊張感”を帯びることがあるみたいですね。
たとえば会議の場で「どうぞ準備ができたら」と言うときは単なる気遣いですが、オーディションや重要なプレゼンでは「さあ、始めていいよ」という静かな合図としての意味合いが強まるようです。
相手に選択権を渡すようでいて、実は“あなたの番です”というビジネスライクな確認にもなる。そんな、柔らかさと厳しさが同居するフレーズなんですね。

【使い方の例】

いくつかの場面を想定して、このフレーズの使用例を考えてみました。

会議で後輩に発表の順番を渡すとき
In your own time, you can start your presentation.”
(準備ができたら、発表を始めていいよ。)

オンライン会議で接続が遅れている相手に
“No rush. In your own time.
(急がなくて大丈夫。準備できたらで。)

レッスンやワークショップで参加者に声をかけるとき
In your own time, go ahead and read the first line.”
(タイミングが良ければ、最初の行を読んでください。)

【まとめ】

優しさもありつつ適度な距離感も保てる、ビジネスにも日常にも使いやすい表現ですので、ぜひ覚えて使ってみましょう!

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次