今日のフレーズは、相手の行動に対して「へえ、そう来るんだ」「大したもんだね…(皮肉気味)」という気持ちを込められる “That’s big of you.”です。
一見ほめ言葉のように聞こえるのに、実際には少しニュアンスがねじれているのが面白いフレーズです。
映画『プラダを着た悪魔』では、アンディの恋人ネイトが、複雑な気持ちをそのまま表すように使っており、“モヤッ” としたところがにじみ出ています。
それでは、いきましょう!
【映画『プラダを着た悪魔』のあらすじ】
ジャーナリストを目指してニューヨークにやって来たアンディは、一流ファッション誌「ランウェイ」編集部の面接を受ける。ファッションには疎いアンディだったが、編集長ミランダのアシスタントとして採用されることに。しかしそれは、地獄のような日々の始まりだった。業界のカリスマとして恐れられるミランダは、朝から晩まで理不尽な命令を次々と突きつけてくる。服装もファッショナブルなものに変え、徐々にミランダの信頼を得ていくアンディだったが、自身の私生活はボロボロになっていき……。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
アンディは「仕事を辞めようと思う」と宣言し、ネイトはそれを聞いてお祝いモードで帰宅します。
ところが帰ってみると、アンディは上司のミランダの娘たちの宿題を結局手伝っていて、どう考えても仕事を続ける流れに逆戻りしていました。
その様子を見たネイトが、呆れ半分・皮肉半分で口にしたのがこの言葉でした。

That’s big of you.
(あきれたね)
言葉自体はポジティブそうなのに、温度感はかなり複雑…というのがポイントですね。
【このフレーズの意味】
直訳すると 「あなたは器が大きいね」 のように聞こえますが、実際の英語では必ずしも褒め言葉ではありません。
文脈次第で、
- 「へえ、よくそんなこと言えるね」
- 「大したもんだわ(皮肉)」
- 「まあ、そうするなら勝手にすれば?」
のように、相手の行動に対して距離を置いた評価をするフレーズ としても使われます。
映画の中では、まさに “皮肉寄り” の意味で使われていましたね。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネイティブが That’s big of you. を使うときは、たいてい自分の気持ちが割り切れていないタイミングで、
「本気で感心している」というより、相手の言動に微妙な違和感や諦めを感じたときに出てくることが多いとのこと。
一方で、完全に嫌味だけというわけでもなく、「まあ、そういう考えなんだね」と、相手を突き放しながらも一応受け止めているような空気感もあるようです。
つまり、本心がストレートに言葉の表面に出ない“ひねり”がある表現 なんですね。
【使い方の例】
実際の場面を想定して、使用例を考えてみました。
友達が急に予定をキャンセルしてきたとき
“Oh, you remembered to tell me five minutes before? That’s big of you.”
(開始5分前に連絡くれるなんて、そりゃ大したもんだね。)
同僚が責任を押しつけてきたのに、なぜか恩着せがましい態度のとき
“Letting me handle the hard part? That’s big of you.”
(しんどい部分をこっちに任せてくれるなんて、ご立派だこと。)
家族が突然“いいこと言った風”のコメントをしてきたとき
“Trying to sound wise today? That’s big of you.”
(今日はなんか賢そうなこと言うじゃん。大したもんだね。)
嫌味っぽい感じもするので、使いどころは注意が必要そうかな。
【まとめ】
皮肉にも本気の称賛にも転ぶ、使いどころで味が変わる面白い表現。ニュアンスをつかむと日常会話がちょっと豊かになりそうですね。
それでは今回はこのあたりで✋️









