映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』の英語表現 “There you go.”|シーン解説つき

会話のなかで、「いいね」とか「どうぞ」みたいな、ちょっとしたリアクションをしたい場面って多いですよね。
今回紹介する “There you go.” も、その代表格。短いのに、意味の幅が広くて、覚えておくとかなり便利なフレーズです。

それでは、いきましょう!

目次

【映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』のあらすじ】

22歳でウォール街の投資銀行へ飛び込んだジョーダンは、学歴もコネも経験もなかったが、誰も思いつかない斬新な発想と巧みな話術で瞬く間になりあがっていく。26歳で証券会社を設立し、年収4900万ドルを稼ぐようになったジョーダンは、常識外れな金遣いの粗さで世間を驚かせる。全てを手に入れ「ウォール街のウルフ」と呼ばれるようになったジョーダンだったが、その行く末には想像を絶する破滅が待ち受けていた。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

主人公ジョーダンは、FBIに目をつけられていることを察しつつも、あえて自分から捜査官を船に招き入れます。
会話の中で、ジョーダンは結婚式の参加者リストをFBI捜査官デナムに手渡し、「これで楽になるだろ?」というようなニュアンスを投げかけます。
それに対して、デナムが返すのがこのひとことでした。

“There you go.”

(いいね)

相手の行動を受け止めつつ、「いいね」「助かるよ」といった感覚を含んだ、落ち着いたリアクションです。

【このフレーズの意味】

“There you go.” は、直訳すると「ほら、そこへ行く」ですが、実際の意味はかなり幅広いです。
今回のシーンでは、「いいね」「それでOK」「助かる」というニュアンスです。
ほかにも、「はい、どうぞ」と何かを受け取ったり渡したりする場面でも使われますね。

ポイントは、評価・受け取り・納得といった感情を、ひと言でまとめて伝えられるところです。

トモ

good や nice に頼りがちですが、映画を見ていると、もっと自然で使いやすい表現がたくさん出てきて勉強になりますね!

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブが “There you go.” を使うときは、強く褒めるというより、「うん、それそれ」という軽い肯定の感じが多いようです。
実際、映画の中でのデナムも、感情を大きく出すわけではなく、事務的だけど納得している、という距離感で使っていましたもんね。

ネットや辞書で調べてみると、似た表現として

  • That works.
  • Perfect.
  • Alright then.

などが出てきますが、“There you go.” はもっと口語的で柔らかい印象です。
場の流れを止めずに、自然にリアクションしたいときにちょうどいい言葉ですね。

【使い方の例】

こんなことを想定して使用例を考えてみました。

相手が資料やデータを渡してくれたとき
 “Ah, there you go. Thanks.”
 (ああ、これね。ありがとう)

誰かが良いアイデアを出したとき
 “There you go. That makes sense.”
 (それだね。納得)

子どもや後輩がうまくできたとき
 “There you go!
 (そうそう、それ!)

トモ

短いですが、気持ちの乗ったリアクションとして便利ですね👍️

【まとめ】

“good”や“nice”以外の自然な肯定表現で、表現の幅を広げるのに役立ってくれそうですよね!

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次