誰かの努力が報われた瞬間に、なんて声をかけますか?
「すごいね」「おめでとう」もいいけれど、もう一歩踏み込んで気持ちを伝えたい場面もありますよね。
そんなときにぴったりなのが、今回紹介する “You deserve it.” です。
シンプルなのに、相手のこれまでをちゃんと見てきた感じが伝わる、少し大人な褒め言葉です。
それでは、いきましょう!
【映画『プラダを着た悪魔』のあらすじ】
ジャーナリストを目指してニューヨークにやって来たアンディは、一流ファッション誌「ランウェイ」編集部の面接を受ける。ファッションには疎いアンディだったが、編集長ミランダのアシスタントとして採用されることに。しかしそれは、地獄のような日々の始まりだった。業界のカリスマとして恐れられるミランダは、朝から晩まで理不尽な命令を次々と突きつけてくる。服装もファッショナブルなものに変え、徐々にミランダの信頼を得ていくアンディだったが、自身の私生活はボロボロになっていき……。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
パリのホテルの部屋で、アンディとナイジェルが静かに会話をしている場面。
ナイジェルは長年努力してきた仕事の成果を認められ、新しいポジションを得ることがほぼ決まり、喜びを見せています。
その姿を見たアンディが、軽く流すでもなく、過剰に持ち上げるでもなく、自然にかけた一言がこのフレーズでした。

“You deserve it.”
(苦労が報われたのね)
これまでの苦労を知っているからこそ出てくる、落ち着いたリアクションとして使われていました。
短いフレーズだけど、単純な褒め言葉というより、お互いに理解し合っている関係性も見えるところが素敵な表現ですね!
【このフレーズの意味】
“You deserve it.” は直訳すると「あなたはそれに値する」です。
今回のシーンでは、「その結果を手に入れるだけの努力をしてきたよね」「報われて当然だよ」というニュアンスで使われていました。
単なる成功への祝福ではなく、そこに至るまでの過程を認める言葉なのがポイントになっていますね。
だからこそ、軽すぎず、でも重すぎない、ちょうどいい温度感の褒め言葉になっていました。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネイティブが “You deserve it.” を使うときは、相手への敬意やねぎらいがしっかり含まれるようです。
ネットや辞書で調べてみると、近い表現として
- “You earned it.”
- “You’ve worked hard for this.”
- “This was meant for you.”
などが出てきますが、“You deserve it.” は一番シンプルで、感情を押し付けすぎない印象になるんですね。
目上・同僚・友人、どの関係でも比較的使いやすいのも強みになっているとのことです。
【使い方の例】
うまく使えそうな場面を想定してみて、例を考えました。
同僚が昇進したとき
“They finally promoted you? You deserve it.”
(ついに昇進したんだね。それは当然だよ)
友人が長く準備していたことをやり遂げたとき
“You didn’t give up. You really deserve it.”
(諦めなかったもんね。本当に報われてよかった)
家族や身近な人に対して
“After everything you’ve done, you deserve it.”
(これまでのことを考えたら、当然だよ)
【まとめ】
努力や過程まで含めて認める、気持ちのこもった褒め言葉。大事な関係の相手が、なにか努力して結果を出したり、認められたりしたときに使ってあげると、よりよい関係を築けそうですね!
それでは今回はこのあたりで✋️









