短くて、シンプルで、それだけに重たい言葉。
“It’s over.” は英語を勉強していなくても意味が想像できるフレーズですが、実際に使われる場面や空気感はかなり幅があります。
今回取り上げる『ラ・ラ・ランド』のシーンでは、ちょっと悲しいシーンで使われていて、この表現の奥行きみたいなものを感じました。
それでは、いきましょう!
【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】
オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
ミアの一人芝居が終わった夜。
仕事の都合で観劇に間に合わなかったセブが、終演後に劇場へ駆けつけます。
舞台のことが気になり、セブは何度も「どうだった?」と聞きますが、ミアは多くを語らず、この一言で会話を止めます。

“It’s over.”
(終わったの)
怒りや強い感情をぶつけるのではなく、もう話す気力が残っていないような、静かな終わり方が印象的な場面でした。
やりきれない場面でしたねここは…。
【このフレーズの意味】
“It’s over.” は「終わったよ」「もう終わり」という意味の、とても基本的な表現です。
恋愛の文脈では「別れ」を指すことも多いですが、このシーンではそうではありませんでした。
ここでの “It’s over.” は、
- 舞台はもう終わった
- 結果は変えられない
- これ以上話しても意味がない
といった気持ちをまとめて伝えています。
シーン説明にある通り、「どうだった?」という問いに対する、これ以上続けないための返答です。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネイティブが “It’s over.” を使うときはどんな感じなのか、ネットや辞書で調べてみると、
- “It’s done.”
- “That’s finished.”
- “It’s all over now.”
といった類似表現が見つかります。
その中でも “It’s over.” は、感情を抑えたまま区切りをつけたいときに使われやすく、説明を省きたい空気を含んでいるようです。
強く言えば突き放す印象になりますし、力なく言えば、諦めや疲れがにじむ表現になるんですね。
こうゆうシンプルなフレーズこそ、うまく使い分けたいですね!
【使い方の例】
実際の場面をいくつか想定して、使用例を考えてみました。
結果が出てしまったあと
“It’s over. There’s nothing we can change now.”
(もう終わったよ。今さら変えられることはない)
話題を終わらせたいとき
“It’s over. Let’s not talk about it anymore.”
(もう終わった話だよ。これ以上はやめよう)
ひと区切りをつける場面で
“The meeting’s over.”
(会議は終わりです)
【まとめ】
強さよりも、静かな区切りを伝えるための一言。難易度も高くないですが頻出なので、ぜひ覚えておきたいですね。
それでは今回はこのあたりで✋️









