英語には、一見するととてもポジティブなのに、使い方次第でちょっと違う意味合いにも聞こえる表現があります。
今回紹介する “heart of gold” も、そんなフレーズのひとつです。
「心が優しい人」という意味で知られていますが、会話の流れや言い方によっては、軽い皮肉や冗談として使われることもあるんですよね。
映画のワンシーンを通してみると、この表現も少し立体的に見えてきます。
それではいきましょう!
【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】
オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
主人公のセブが家族と会話をしているなかで、本人が望んでいない提案を一方的に持ち出され、少し苛立ちを感じている場面です。
姉のローラの善意は理解しているものの、そのズレた方向性に対して言い返すのに、このフレーズを使いました。

“Okay, blow blow. Heart of gold.”
(心やさしい)
そのままだと、「金の心」。日本語にはない表現でおもしろい!
【このフレーズの意味】
“heart of gold” は、「とても心が優しい」「思いやりがある」という意味で使われる表現です。
基本的にはほめ言葉として使われることが多く、人柄の良さを強調するときに登場します。
このシーンでは、その意味をあえて強調しすぎることで、相手の行動をやんわり皮肉るニュアンスが生まれています。
言葉そのものはポジティブでも、使い方次第で印象が変わる例です。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネットや辞書で調べてみると、“heart of gold” は「本当にいい人」「根はとても優しい人」という説明が多く見つかります。
ただ、会話の流れによっては「いい人すぎる」「ちょっとお人よし」といった含みを持たせることもあるようです。
映画のように、軽く笑いを含ませた言い方をすると、真面目な称賛とは違う、少し距離を取ったニュアンスになります。
この微妙な使い分けが、ネイティブらしい感覚と言えそうですね。
微妙なニュアンスなので掴みづらいので、いくつかの作品で使っている場面に出会えるとだんだん掴めてきそう。
【使い方の例】
実際に使えそうな場面を想定して、使用例を考えてみました。
同僚について話しているとき
“Yeah, he has a heart of gold, but he never says no.”
(うん、彼は本当に優しいけど、断れないんだよね)
友人を紹介するとき
“She’s got a heart of gold. She’s always helping someone.”
(彼女は本当に心が優しい人で、いつも誰かを助けてる)
少し冗談っぽく言う場面
“Heart of gold, huh? That explains everything.”
(心が優しいってわけね。なるほどね)
【まとめ】
“heart of gold” は、ただのほめ言葉にとどまらず、場面次第で表情が変わる表現です。
映画の空気感と一緒に覚えると、使いどころが自然に見えてきそうですね!
それでは今回はこのあたりで✋️









