映画『スクール・オブ・ロック』の英語表現 “That was lame.”|シーン解説つき

勢いでやった行動が、思いきりスベってしまったとき。
「あー、これは情けないな…」と思ってしまう瞬間、たまにありませんか?

今回紹介する “That was lame.” は、そんなときに頭の中や口から自然に出てくるようなフレーズです。
強い怒りや落ち込みというより、「やっちゃったな〜…」という軽い自虐に近い感じ。
映画の中でもコミカルな場面で使われることで、この表現の空気感がとても分かりやすく伝わってきました。

それでは、いきましょう!

目次

【映画『スクール・オブ・ロック』のあらすじ】

ロックを愛するギタリストのデューイは、自分勝手な振る舞いのせいでバンドを追放されてしまう。その一方で、同居している親友ネッドのアパートからも家賃滞納で追い出されそうになる。そんな矢先、ネッドに名門私立小学校の臨時教師の仕事が舞い込んだことを知った彼は、ネッドになりすまして教師として働くことに。やがて子どもたちに音楽の才能を発見したデューイは、彼らと組んでバンドコンテストに出場しようと考え、ロックの授業を開始するが……。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

ライブの盛り上がりの中で、デューイはテンションが最高潮に達し、勢いのまま客席に飛び込みます。
ところが、観客は誰も受け止める準備ができておらず、デューイはそのまま地面に落ちてしまいます。
派手に決めるつもりが完全に空回りしてしまい、その瞬間に自分でも状況を察したデューイが、心の中でこのフレーズを言いました。

“Whoa, nobody caught me. That was lame.”
(情けない)

【このフレーズの意味】

“That was lame.” は、「ダサい」「情けない」「しょぼい」といった意味で使われる表現です。
何かが期待外れだったときや、かっこつけた行動がうまくいかなかったときによく登場します。

この場面では、失敗そのものよりも、「決めきれなかった自分」を笑うニュアンスが強めです。
重たい自己否定ではなく、軽く受け止める感じがポイントです。

トモ

気持ち的には逃げのようなフレーズだけど、覚えておくと気楽になれるときもあるかもね。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネットや辞書で調べてみると、“lame” は「足が不自由な」という本来の意味から転じて、
スラングとしては「イケてない」「つまらない」といった意味で使われることが多いようです。

誰かを強く非難するというより、出来事や自分の行動に対して軽くツッコミを入れる感覚みたいで、
映画のように、笑いに変えられる余裕がある場面で使われることが多い表現なんだそうです。

【使い方の例】

実際の場面を想定して、いくつか使用例を考えてみました。

プレゼンで噛んでしまったとき
That was lame. I totally messed that up.”
(情けなかったな。完全にミスった)

冗談がスベったあと
“Wow… that was lame.
(うわ…今のはダサかった)

計画通りにいかなかった場面
“The ending was kind of lame.
(終わり方、ちょっと微妙だったね)

【まとめ】

“That was lame.” は、失敗を重くしすぎずに受け止めるための一言です。
映画のように、笑いと一緒に使われる場面がよく似合いそうですね!

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次