映画『ホリデイ』の英語表現 “Just put me out of my misery.”|シーン解説つき

はっきりしない状況が一番つらい、ということってありますよね。

今回紹介する “Just put me out of my misery.” は、そんな心理状態でおもわず出てくるフレーズです。
強い言葉に聞こえますが、怒りというよりは、もう耐えられない!という切実さが前に出ています。
感情が張りつめた場面だからこそ、印象に残る表現です。

それでは、いきましょう!

目次

【映画『ホリデイ』のあらすじ】

ハリウッドで映画予告編製作会社を経営するアマンダと、ロンドンで新聞社に勤めるアイリス。それぞれ失恋したばかりの2人は、お互いの家や車を交換して休暇を過ごす“ホーム・エクスチェンジ”をすることによって、人生の新たな一歩を踏み出していく。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

主人公のアマンダは、恋人のイーサンとの関係に強い不信感を抱き、別れ話をしています。
イーサンが受付嬢と関係を持ったのではないかという疑いが拭えず、はっきりした答えを求め続けます。
曖昧な態度を取られるほど不安と苦しさが募り、これ以上耐えられないという気持ちが表に出ます。
真実を隠されるくらいなら、はっきり言ってほしいという思いから、このひとことを言いました。

“Just put me out of my misery.”
(私を楽にして)

トモ

misery(ミザリー)と聞くと、思わずあの怖いトラウマ映画を思い出しちゃうな…。

【このフレーズの意味】

“put someone out of their misery” は、「苦しみから解放する」という意味の表現です。
ここでの「楽にして」は、優しくしてほしいとかいう意味ではありません。

「もうハッキリさせて」「これ以上苦しませないで」という切実な要求です。
曖昧な状態が続く精神的な苦痛を、終わらせてほしいというニュアンスが強く含まれています。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネットや辞書で調べてみると、この表現は日常会話でも比喩的に使われることが多いようです。
必ずしも深刻な場面だけでなく、「もう結果を教えて」という軽めの文脈でも登場するみたいですね。

ただ、この映画の場面ではかなり重い使われ方です。
感情が追い詰められた末に出てくる言葉なので、相手を責めるというより、自分の限界を伝える一言として響いてきます。

【使い方の例】

実際の場面を想定して、いくつか使用例を考えてみました。

結果発表を待たされているとき
Just put me out of my misery and tell me the result.”
(もう楽にして。結果を教えて)

相手の本音を知りたい場面
“If you know the answer, just put me out of my misery.
(分かってるなら、はっきり言って)

長い沈黙に耐えられないとき
“Please, just put me out of my misery.
(お願いだから、もうハッキリさせて)

【まとめ】

“Just put me out of my misery.” は、限界まで溜まった感情を表す表現です。
曖昧さより真実を選びたいとき、その切実さが伝わります。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次