相手の提案に対して、真正面から否定するほどでもないけど、
「いや、それはちょっと違うんだよな…」と感じる瞬間ってありますよね。
冗談めかしながら、でもちゃんと距離を置きたい。そんな微妙な気持ち。
今回紹介する “you could knock that off your bucket list.” は、
軽いトーンなのに、実はしっかり線を引いているフレーズです。
笑顔で言っても、意味はわりと現実的。
映画の中でも、この一言が空気を少し変えます。
それでは、いきましょう!
【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】
オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
ミアとセブは自宅で食事をしながら話しています。
セブはツアーで各地を回る生活が続いていて、ミアと過ごす時間がなかなか取れていません。
その流れでセブは、ミアもツアー先について来ればいい、と提案します。
それに対してミアは、前向きに聞こえる言い方をしつつも、その提案を現実的ではないものとして受け止め、
冗談交じりに距離を取る形で、このフレーズを言いました。
“Yeah, you could knock that off your bucket list.”
(なにもかもやめて)
セブが1人で盛り上がってましたね(笑)
【このフレーズの意味】
ここでのポイントは “knock that off” と “bucket list” の組み合わせです。
“knock it off” は、「やめて」「打ち切って」という意味で、少しぶっきらぼうな表現。
一方 “bucket list” は、「人生でやりたいことリスト」を指します。
このフレーズ全体では、
「それはもう“やりたいことリスト”から外していいよ」
つまり、「現実的じゃないから、もう考えなくていい」というニュアンスになります。
柔らかく聞こえますが、内容はかなりはっきりしています。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネットや辞書で調べてみると、“knock that off” はややカジュアルで、
親しい間柄やフラットな関係で使われることが多い表現のようです。
強く言えば「やめろ」になりますし、
冗談っぽく言えば「はいはい、その話はここまで」という空気になりますね。
このシーンのミアの言い方も、怒っているわけではありません。
ただ、「それを選ぶつもりはない」という意思を、軽さを保ったまま伝えています。
夢と現実のズレが、さりげなく表れている一言ですね。
難しい選択ですよね〜…。
【使い方の例】
こんな場面を想定して、使用例を考えてみました。
現実的でない計画を聞いたとき
“Yeah, you can knock that off your bucket list.”
(それはもうやらないでいいと思うよ)
冗談交じりに否定するとき
“You can knock that idea off your bucket list.”
(そのアイデアは却下かな)
軽く線を引きたい場面
“Let’s knock that off the bucket list for now.”
(それは今は考えないでおこう)
【まとめ】
“knock that off your bucket list” は、やんわり現実を突きつける表現です。
軽い言い回しの中に、本音がしっかり隠れていますね。
それでは今回はこのあたりで✋️









