MENU

映画『ラ・ラ・ランド』の英語表現 “I can’t imagine why.” の意味と使い方|シーン解説つき

今回は『ラ・ラ・ランド』で登場する “I can’t imagine why.” を紹介します。
短いフレーズですが、皮肉や軽いツッコミに使える便利な表現です。
ちょっとした冗談を混ぜたいときに役立つので、覚えておくと会話の表情がぐっと豊かになると思います。

目次

【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】

観たことない方もいるかもしれないので、まず、この映画のあらすじをかんたんに紹介します。

オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

このフレーズが出てくるのは、主人公のセバスチャン(セブ)が部屋に戻ると、姉が部屋に勝手に入っていた場面です。
姉はセブが大切にしている椅子に座っていて、それが「有名な音楽家が使っていたものだ」「店が捨てたんだ(だから手に入れることができた)」というセブの主張に対して、軽く皮肉を返しています。
「店が捨てた」ということに対して言い放ったのがこの一言。

I can’t imagine why.

(当然よ)

セブの熱量と、姉のちょっと冷静すぎる温度差が面白い、軽口を叩き合うようなやりとりでした。

トモ

なんてドライなお姉さん(笑)

【このフレーズの意味】

“I can’t imagine why.” は直訳すると「なぜなのか想像できない」ですが、このシーンのように、皮肉・冗談を含んで使われることが多い表現のようです。
「店が捨てたんだ」に対して「なんで捨てたか想像できないわ」というのが直訳なのですが、
「捨てるのも当然なくらい古い椅子」「そりゃそうでしょ」という、反対の意味になるのがこの場面では正解みたいです。ちょっと突き放すようなトーンですね。
ただ、きつい言い方ではなく、文脈によっては優しいツッコミにもなるのが使いやすいポイントです。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブがこの表現を使うときは、表情や声色でニュアンスが大きく変わるみたいです。
落ち着いた口調なら「まあそうだよね」という軽い同意に近い空気になったり、逆に少し強調すれば「そんなの当たり前じゃん」という皮肉っぽさが強まったニュアンスに。
どちらにしても 「あえて想像できないふりをする」 ことで、ユーモアや距離感を調整する表現として機能している感じです。

トモ

しょっちゅう待ち合わせに遅刻する友人がいたりするけど、
その友人から「遅れる」と連絡がはいったときなんかは、一緒に待っている他の友人と「どうしたんだろうねー(笑)」と、理由はわかりきっているのに冗談で話したりすることもあるね。そんなときに使えそう。

【使い方の例】

最後に “I can’t imagine why.” を使えそうな場面を想像して、例を作ってみましたので、ぜひ参考にしてください!

他人の悪口ばかり言っている人が、“友達が減った”と嘆いているのを聞いた場面
A: “She says she’s losing friends.”
B: “I can’t imagine why.”
(なんでかなあ=当然でしょ)

清潔感がない男性がモテないと嘆いることを知った場面
A: “He says he can’t get a date.”
B: “I can’t imagine why.”
(どうしてかなあ=そりゃそうでしょ)

仕事で毎回ギリギリに来る同僚がまた遅刻したらしいと聞いた場面
A: “He’s late again.”
B: “Oh, I can’t imagine why.”
(えー、なんでだろう?=なんとなく想像つくわ)

【まとめ】

“I can’t imagine why.” は、軽い皮肉やツッコミとして使える便利なリアクション表現でした。やりすぎない冗談の一つとして覚えておくと、会話にちょっとした余裕が生まれそうですね。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次