なぜか“損な役回り”がまわってくる——そんな経験、誰しも一度はありますよね。
今回紹介する “I end up being the schmuck.” は、まさにその「割りを食う側の人間になっちゃったよ…」という嘆きを表すリアルなひと言です。
映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』の中でも、FBI捜査官が主人公のジョーダンに捜査の事情を説明するシーンで登場します。やさぐれ感もありつつ、どこか哀愁がにじむ、絶妙な表現なんです。
それでは、いきましょう!
【映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』のあらすじ】
22歳でウォール街の投資銀行へ飛び込んだジョーダンは、学歴もコネも経験もなかったが、誰も思いつかない斬新な発想と巧みな話術で瞬く間になりあがっていく。26歳で証券会社を設立し、年収4900万ドルを稼ぐようになったジョーダンは、常識外れな金遣いの粗さで世間を驚かせる。全てを手に入れ「ウォール街のウルフ」と呼ばれるようになったジョーダンだったが、その行く末には想像を絶する破滅が待ち受けていた。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
ジョーダンの豪華なヨットにFBI捜査官が招かれ、会話を交わす緊張感のあるシーン。
ジョーダンは「なぜ俺を調べる?」と問い詰めますが、捜査官は“好きでやってるわけじゃない、上から降ってきた仕事だ”という空気をにじませながら、このひと言をこぼします。

And then I end up being the schmuck.
(結局私が貧乏くじを引いた)
つまり、「結局、損な役を押しつけられてるのは俺なんだよ」という自虐混じりのニュアンスが含まれています。
まあまあ、そう警戒するなよ、っていう意味も込められてた感じがしますよね。
【このフレーズの意味】
直訳すると 「結局バカを見るのは俺なんだ」。
ここでの schmuck は、軽い侮蔑語で「間抜け」「損な役回りの人」「ついてない人」くらいのニュアンスです。
怒りというより、理不尽さに対する“ぼやき”に近いトーンになっていますね。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
英語圏で schmuck は強烈な悪口というより、「なんで自分がこんな目に…」と肩を落としながら言うちょっとコミカルな表現として使われることが多いようです。
自分の無力さや運の悪さを皮肉っぽく語るときにもよく登場しています。
不満を爆発させるというよりは、状況へのツッコミを入れて笑いに変えるようなニュアンスなので、相手を責めすぎないぼやきとして機能するのがポイントなんだそうです。
学校でも習う表現じゃないので、ニュアンスがわかりづらいですが、そんな感じなんですね!
【使い方の例】
いくつか使えそうな状況を想定して、使用例を考えてみました。
急な仕事が降ってきたとき
“My boss forgot the deadline, and then I end up being the schmuck who fixes everything.”
(上司が締め切りを忘れてて、結局全部直すのは俺…ってやつ。)
友達にドタキャンされ、代役をやる羽目になったとき
“They bailed last minute, and I end up being the schmuck who shows up alone.”
(みんな直前でキャンセルして、ひとりで参加する間抜けは僕。)
家族から“とりあえずお願い”と雑な役割を押しつけられたとき
“My siblings planned nothing, so I end up being the schmuck organizing the whole trip.”
(兄弟が何も計画しないから、旅行の手配ぜんぶ僕がやる羽目に。)
【まとめ】
ぼやきながらもユーモアを添えられる便利な表現で、理不尽な状況に小さな余裕を生んでくれそうですね。
それでは今回はこのあたりで✋️









