英語で誰かを気づかうとき、つい “Don’t worry.” に頼りがちになりますよね。
もちろん間違いではないですが、映画を見ていると、もっとラフで距離の近い言い方もたくさんあったりするんですよね。
今回紹介する “Don’t sweat it.” は、まさにそんな一言で、深刻な状況の中で、軽く肩の力を抜かせるように使われるフレーズです。
それではいきましょう!
【映画ジョーカーのあらすじ】
「どんな時でも笑顔で人々を楽しませなさい」という母の言葉を胸に、大都会で大道芸人として生きるアーサー。しかし、コメディアンとして世界に笑顔を届けようとしていたはずのひとりの男は、やがて狂気あふれる悪へと変貌していく。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
職場のロッカールームで、同僚たちと会話をしている主人公のアーサー。
仕事中に子どもたちにからかわれ、暴力を受けたアーサーに対して、同僚が護身用として拳銃を手渡します。
銃を見て動揺するアーサーに向かって、同僚がかけたのがこの一言でした。

“Don’t sweat it.”
(心配するな)
いやいやいや、そんな物騒なもの見たらそりゃ心配しますよね(笑)
【このフレーズの意味】
“Don’t sweat it.” は直訳すると「汗をかくな」ですよね。
ただ、ここでの sweat は「心配する」「気にする」という意味で使われています。
つまり、「気にしなくていい」「大丈夫だよ」「深く考えるな」というニュアンスです。
シーンの文脈では、「そんなに構えなくていい」「重く受け止めすぎなくていい」という、ラフでありつつ無責任さも少し含んだような言い方になっていました。
心配すると汗をかいたりするから、遠回しな表現でそうなったのかもしれませんね。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
“Don’t sweat it.” は、相手を落ち着かせるためのカジュアルな表現です。
励ましというより、「まあまあ」「気楽にいこう」という空気感。
そのため、深刻な謝罪や正式な場面ではあまり使われません。
逆に、同僚や友人など、距離が近い関係ではよく登場します。
【使い方の例】
こんな場面を想定して、使用例を考えてみました。
ちょっとしたミスを謝られたとき
“Don’t sweat it. It happens.”
返信が遅れたことを気にしている相手に
“Hey, don’t sweat it. I wasn’t in a rush.”
約束の時間に少し遅れそうな連絡を受けて
“Don’t sweat it. Take your time.”
【まとめ】
今回の “Don’t sweat it.” は、気づかいを軽く伝えたいときに便利な一言でした。ラフな安心感を出したい場面で活躍しそうですね。
それでは今回はこのあたりで✋️









