映画『プラダを着た悪魔』の英語表現 “Guard this with your life.”|シーン解説つき

仕事をしていると、「これだけは絶対に失敗できない」という瞬間がありますよね。
物理的には小さなものでも、その重みはとんでもなく大きい。
受け取った瞬間に、背筋がピンと伸びるような感覚です。

今回紹介する “Guard this with your life.” は、そんな空気をそのまま言葉にしたようなフレーズ。
少し大げさにも聞こえますが、それくらいの緊張感を共有したい場面では、とてもリアルに響きます。

目次

【映画『プラダを着た悪魔』のあらすじ】

ジャーナリストを目指してニューヨークにやって来たアンディは、一流ファッション誌「ランウェイ」編集部の面接を受ける。ファッションには疎いアンディだったが、編集長ミランダのアシスタントとして採用されることに。しかしそれは、地獄のような日々の始まりだった。業界のカリスマとして恐れられるミランダは、朝から晩まで理不尽な命令を次々と突きつけてくる。服装もファッショナブルなものに変え、徐々にミランダの信頼を得ていくアンディだったが、自身の私生活はボロボロになっていき……。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

主人公のアンディは、上司であるミランダの自宅に、重要な資料を届けるという役目を初めて任されます。
その準備として、これまでその業務を担当していた先輩のエミリーから、自宅の鍵を手渡されました。
軽く説明するような場面ではなく、「何があってもミスは許されない」という空気の中で、エミリーは念を押すように、このフレーズを言いました。

“Guard this with your life.”
(絶対なくさないでね)

トモ

心配しているというより、足引っ張るなよ的な意味が強かったですよね(笑)

【このフレーズの意味】

“Guard this with your life.” は、直訳すると「命を懸けてこれを守れ」という意味になります。
もちろん、本当に命の危険があるわけではありません。

実際には、「何があっても失くすな」「最優先で守れ」という、最大級の注意喚起になっているんですね。

トモ

ただ、エミリーは本当に命かけてほしいと思ってそうだったけど…(笑)

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネットや辞書で調べてみると、“with your life” は比喩的に使われることが多い表現のようです。
「それくらい大事に扱って」という強調の役割を果たします。

エミリーの言い方も、冗談めかしているわけではなく、
業界の厳しさや、ミスが許されない現実をよく知っているからこその重さがありました。
大げさな表現なのに、妙に現実味があるのが印象的です。

【使い方の例】

実際の場面を想定して、使用例を考えてみました。

大事な書類を渡すとき
Guard this with your life. There’s no backup.”
(絶対になくさないで。予備はないから)

貴重品を預ける場面
Guard it with your life, okay?”
(本当に大事にしてね)

冗談を交えつつ念押しするとき
Guard this with your life. I’m serious.”
(本気だからね、絶対なくさないで)

【まとめ】

“Guard this with your life.” は、重要度を一瞬で共有できる強い表現です。
責任の重さや緊張感を、言葉でしっかり伝えたい場面にぜひ使ってみたいですね。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次