今回は、映画『ラ・ラ・ランド』から “I got Shanghaied!” を紹介します。
意味としては「だまされた!」「まんまとやられた!」といったリアクション系のフレーズです。
セブがムッとしながら言う姿にちょっとクスッとした記憶があります。日常で使う機会は少ないかもしれませんが(というか少なくあってほしいですが)…もし本当に“だまされた!”と感じる瞬間がきたら、これくらいユーモアで返す余裕がほしいですね。
それではいきましょう!
【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】
オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。
引用元:映画.com
【このフレーズが使われた場面】
登場するのは、セブが姉のローラと話しているシーン。
ローラは「そろそろまともな社会人になりなさい」と、いつものようにセブに説教気味。セブは自分だって将来の計画があったことを伝えるものの、結局うまくいかなかったセブが少し語気を強めながら口にするのがこのフレーズでした。

I got Shanghaied!
(だまされたんだ!)
これは負け惜しみっぽいけど、大真面目に言っていたセブがちょっと面白かったです。
【このフレーズの意味】
“I got Shanghaied.” は、「だまされた」「罠にかかった」「うまく利用された」という意味で使われる口語表現です。
語源を調べてみたところ、昔、酒に酔った人がだまされて上海航路の船に連れ込まれる、ということがあったらしく、そこからこのような意味に広がったと言われているみたいです。
今は完全に比喩表現として使われていて、深刻な意味よりは “軽い愚痴” や “自虐的なリアクション” として登場することが多くなったみたいですね。
【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】
ネイティブが使う “I got Shanghaied.” には、単なる「だまされた」という事実だけでなく、「まさかこんな展開になるとは」「やられたー」的なテンションが含まれるみたいです。
深刻な詐欺や重大トラブルに対して使うのではなく、
- 誰かにうまく丸め込まれた
- 予想外の流れに持っていかれた
- ちょっとした裏切りや勘違いで損をした
といった “軽い失敗談” に向いているフレーズのようですね。
そのため、言う側にも多少のユーモアが必要で、相手との距離感が近いほど自然に使えます。ラ・ラ・ランドのセブも、悔しさの中に、少し自虐のような感じも込めていたように思います。
【使い方の例】
いくつかの場面を想定して、今回のフレーズの使用例を考えてみました。
友達に誘われて行ったお店がイマイチだったとき
“I got Shanghaied into believing it was amazing.”
(めっちゃ良い店って聞かされて行ったのに、まんまと裏切られたわ…)
同僚から急な仕事を押し付けられたとき
“I got Shanghaied into taking the extra task.”
(気づいたら追加の仕事を押し付けられてた…)
家族に軽く乗せられたとき
“I got Shanghaied by my brother into paying for dinner.”
(兄にうまく乗せられて、結局ディナー代を払う羽目に…)
日常で頻繁に使う言い回しじゃないとは思いますが、愚痴をちょっとでもユーモラスに伝えたいときには、ちょうどいいスパイスになりそうですね。
【まとめ】
今回紹介した“I got Shanghaied!” は悔しさと笑いが混じるリアクション表現でした。
ちょっとした裏切りや勘違いをポップに表現したいときにも活躍してくれます。気持ちに余裕があるときこそ使えるフレーズですね。
それでは今回はこのあたりで✋️









