映画『ラ・ラ・ランド』の英語表現 “It’s dying on the vine.” の意味と使い方|シーン解説つき

今回は、映画『ラ・ラ・ランド』に登場する “It’s dying on the vine.” という表現を紹介します。
ジャズへの強い情熱を持つセブが、その魅力と現状について語る場面で出てくるフレーズです。

トモ

言い方自体はシンプルなのに、比喩がとても印象的で、「あ、こんな ‘枯れてきた感’ を表す言い方があるんだ」と心に残る表現でした。

仕事でも趣味でも、うまく進まない状況ってありますよね。そんなときに自然と使えそうです。

目次

【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】

オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

このフレーズが登場するのは、ジャズバーで主人公の2人、セブとミアが音楽について語り合う場面です。
セブは、ジャズの素晴らしさを熱く語りつつも、「でも現実には、今のジャズはジャズじゃない」というように少し寂しさもにじませていました。その状況を比喩的に表すために 使った言葉です。

It’s dying on the vine.

(ジャズは死につつある)

ブドウのつる(vine)に実がなる前に枯れてしまうイメージ。
「本当は実ってほしいのに、その前にしぼんでしまっている」
そんな喪失感やもどかしさが伝わる表現として使われているシーンでした。

【このフレーズの意味】

“It’s dying on the vine.” は、直訳すると「つるの上で枯れつつある」ですよね。vineをブドウやそのつるを指します。
そこから転じて、

  • うまく育たない
  • 進行が止まる
  • 計画倒れになる
  • 実を結ばず終わりそう

といったネガティブな状態を指す表現です。

ブドウが熟す前に枯れてしまうイメージが語源なんですね。
「あと少しで育ちそうなのに、そこで止まってしまう」というニュアンスを含んでいるのが特徴です。

トモ

仕事のプロジェクトでも人間関係でも、うまくいかずに停滞しちゃうときってありますよね。そんな “もどかしさ” を言い表すのに使えそうです。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブがこの表現を使うときは、単に「ダメになってきた」ではなく、

  • 惜しい
  • もったいない
  • 本当は成功してほしいのに…

という感情が少し混じった言い方になるそうです。

冷たく突き放す感じではなく、「本当は育ってほしいのに」という思いがあり、少し切ないトーンを帯びていることが多いです。
映画のセブも、ジャズの魅力を深く信じているからこそ、その現状を嘆くように、このフレーズを口にしていました。

【使い方の例】

日常でも意外と使える場面が多いので、いくつか例を挙げてみます。

仕事のプロジェクトが止まってしまったとき
“The project is dying on the vine.
(あのプロジェクト、止まっちゃってるね)

予定していた企画が盛り上がらないとき
“Our event idea is dying on the vine.
(企画、ちょっとしぼんできてるよね)

個人的に頑張ろうとした習慣が続かないとき
“My workout plan is dying on the vine.
(筋トレ計画、息絶えかけてる…)

トモ

筋トレやダイエットは、あるあるですよね!(笑)

【まとめ】

“It’s dying on the vine.” は、「あと少しで育つのに、そこで止まってしまう」状況を表せるフレーズです。
会話に取り入れると、状況だけでなく感情的なニュアンスも伝えやすくなりそうです。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次