映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』の英語表現 “making cash hand over fist.”|シーン解説つき

映画を観ていると、「これ、英語でさらっと言えたら気持ちいいな」と感じる表現に出会うことがありますよね。
今回紹介する “making cash hand over fist.” は、まさにそんなフレーズのひとつです!
勢い、熱量、調子の良さが一気に伝わってくる表現で、聞くだけで場の空気が浮かぶような言い回しです。

目次

【映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』のあらすじ】

22歳でウォール街の投資銀行へ飛び込んだジョーダンは、学歴もコネも経験もなかったが、誰も思いつかない斬新な発想と巧みな話術で瞬く間になりあがっていく。26歳で証券会社を設立し、年収4900万ドルを稼ぐようになったジョーダンは、常識外れな金遣いの粗さで世間を驚かせる。全てを手に入れ「ウォール街のウルフ」と呼ばれるようになったジョーダンだったが、その行く末には想像を絶する破滅が待ち受けていた。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

主人公のジョーダンが、ペニー株のセールスで次々と成果を出していく場面です。
電話営業を通じて、どんどん契約をまとめていき、短期間で驚くほどの金額を動かしていきます。
自分でも信じられないほど金が回り始めた状況を表現するために、このフレーズを言いました。

“I was selling garbage to garbage men and making cash hand over fist.”
(クズ株をクズどもに売って、おれはボロ儲けした)

【このフレーズの意味】

“making cash hand over fist.” は、「手から手へと次々に現金をつかみ取る」というイメージから来た表現です。
単に「稼いでいる」という意味ではなく、

  • 短期間で
  • 勢いよく
  • 止まらない感じで

お金が入ってくる状態を強調しています。
日本語にすると、「ボロ儲けしている」「飛ぶように金が入ってくる」といったニュアンスが近いですね。

トモ

こんなことリアルに言ってみたいですよね(笑)

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

このフレーズは、かなり口語的で勢い重視の言い回しのようです。
フォーマルな場よりも、雑談や回想、少し調子に乗った語り口で使われることが多いようですね。

自慢話っぽく聞こえることもありますし、あとから振り返って「調子に乗ってたな」と語る場面でも使われたりもします。
成功の裏にある危うさや、勢いだけで突き進んでいる感じを含ませられるのも、この表現の面白さですね。

【使い方の例】

こんな場面を想定して使用例を考えてみました。

副業が一気に軌道に乗った話をするとき
“At one point, he was making cash hand over fist with that side business.”
(ある時期、彼はその副業でボロ儲けしていた)

景気の良かった時代を振り返る会話
“During the boom, everyone around us was making cash hand over fist.
(好景気の頃は、周りのみんなが大儲けしていた)

調子が良すぎた過去を少し皮肉っぽく語るとき
“We thought it would never end, making cash hand over fist.
(ボロ儲けがずっと続くと思ってたんだよね)

【まとめ】

勢いよく稼いでいる状況を、臨場感たっぷりに伝えられる表現ですので、成功の熱気ごと語りたいときに映えるフレーズです。

トモ

このフレーズを言うためにはまず、成功をつかまないと!

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次