映画『トップガン・マーヴェリック』の英語表現 “No offence intended.”|シーン解説つき

今回は、映画『トップガン・マーヴェリック』から “No offence intended.” を紹介します。
人間関係のちょっとした気まずさを避けたいときに便利なフレーズですね。映画の作中では、少し意地悪な文脈で使われていましたが、日常生活ではより穏やかな意図で使える場面がけっこう多いんですよね。

それではいきましょう!

目次

【映画『トップガン・マーヴェリック』のあらすじ】

アメリカ海軍のエリートパイロット養成学校トップガンに、伝説のパイロット、マーヴェリックが教官として帰ってきた。空の厳しさと美しさを誰よりも知る彼は、守ることの難しさと戦うことの厳しさを教えるが、訓練生たちはそんな彼の型破りな指導に戸惑い反発する。その中には、かつてマーヴェリックとの訓練飛行中に命を落とした相棒グースの息子ルースターの姿もあった。ルースターはマーヴェリックを恨み、彼と対峙するが……。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

このフレーズが登場するのは、訓練中にルースターとハングマンが激しく言い合うシーン。
ルースターがシミュレーションのスピード要求を満たせず苦戦しているところに、ハングマンが“いかにも挑発”という態度で嫌味を重ねていきます。

一通りルースターを揺さぶったあと、ハングマンが締めとして使ったのがこのフレーズでした。

No offence intended.

(悪気はないんだ)

トモ

と言いつつ、実際はめちゃくちゃ悪気がある——そんな皮肉たっぷりの使い方が印象的でしたね()

【このフレーズの意味】

“No offence intended.” は直訳すると、
「悪気はありませんよ」「気を悪くしないでね」です。

ただしそのニュアンスは、状況次第で大きく変わります。

● 本当に気遣いのために言う場合:
 誤解されたくない、相手を傷つけたくない気持ちを示す。

● 皮肉・強調で使う場合:
 むしろ“攻撃”の後に付け足すことで、かえって挑発になる。

映画では完全に後者の使われ方でしたね。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブの日常会話では、このフレーズは 「先にガードしておく」 ための一言としてよく使われるようです。
これから少し厳しいこと・本音・否定的なことを言う前に添えることで、衝撃を和らげるクッションの役割を果たすんですね。

ただし、言い方次第では軽い皮肉やユーモアに聞こえることもあり、ハングマンのようなキャラクターが使うと“わざとらしい謝罪”として受け取られるケースもありますので、文脈や相手との関係性がけっこう重要なフレーズですね。

【使い方の例】

実際にありそうな場面をいくつか想定して、使用例を考えてみました。

友達に率直な意見を言う前に
No offence intended, but I think this plan needs a bit more work.”
(気を悪くしないでほしいんだけど、この計画もう少し練った方がいいかも。)

同僚に少し遠回しな注意をするとき
No offence intended. You might want to double-check the numbers.”
(悪く取らないでね。数字をもう一度確認したほうがいいかも。)

家族に軽くツッコミを入れるとき
No offence intended, but you’re always late.”
(悪気はないけど、あなたっていつも遅刻気味だよね。)

トモ

フォローしつつも本音を伝えるときの、“空気を和らげる一言”として活躍してくれそうですね!

【まとめ】

“No offence intended.” は、本音を伝える前のクッションにも、やわらかい注意の前置きにも使える便利なフレーズでした。相手との距離感を大切にしたい場面で、これを使ってちょっと気の利いた言い方ができますね。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次