MENU

映画『ラ・ラ・ランド』の英語表現 “pish-posh.” の意味と使い方|シーン解説つき

今回は『ラ・ラ・ランド』から、味のある雰囲気の否定表現 “pish-posh.” をご紹介します。
普段の英会話ではあまり見かけないものの、使われると独特のリズムがあって、ちょっとユーモラスな印象を与えてくれそうなフレーズです。
映画のシーンでも、セブらしい軽い皮肉と応援の気持ちが入り混じった、絶妙なタイミングで登場していました。

目次

【映画『ラ・ラ・ランド』のあらすじ】

まずは、この映画のあらすじを簡単にご紹介します。

オーディションに落ちて意気消沈していた女優志望のミアは、ピアノの音色に誘われて入ったジャズバーで、ピアニストのセバスチャンと最悪な出会いをする。そして後日、ミアは、あるパーティ会場のプールサイドで不機嫌そうに80年代ポップスを演奏するセバスチャンと再会。初めての会話でぶつかりあう2人だったが、互いの才能と夢に惹かれ合ううちに恋に落ちていく。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

このフレーズが登場するのは、ミアがなかなかオーディションに受からずに落ち込んでいるシーンでした。
ただ、子供の頃は脚本を自分で書いて演じていたことを聞いたセブが、「自分で脚本を書いて、その役を自分で演じればいい。オーディションなんて必要ないさ」と背中を押すような言い方をします。
その流れで、オーディションを受け続けることのバカバカしさを軽く笑い飛ばすように言ったフレーズです。

“Uh, pish-posh.”

(クソだ)

セブの少しクセのあるユーモアと、ミアを励まそうとする気持ちが混ざり合った、印象的なひと言でした。

トモ

このあとに即、ジャズの話で例え話を続けて励ます?あたりも、ジャズのことしか頭にないセブらしかったですね(笑)

【このフレーズの意味】

“pish-posh.” は「ナンセンス」「そんなの気にする必要ない」「馬鹿げている」といった意味の否定表現です。
どちらかというとイギリス英語寄りみたいですね。
強く批判するというより、軽く笑い飛ばすような柔らかい否定です。

トモ

口に出すとちょっとクセになります(笑)
言葉の響きも面白いし、つい使いたくなりますね。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブでもそこまで頻繁に使うわけではないようで、ややユーモラス・やや皮肉の混ざった独特の雰囲気を持つ表現なんです。
真剣に怒っている時にはあまり使われず、「そんなの大したことじゃないよ」「気にしなくていいよ」というトーンで使われることが多いようです。
セブのように、相手の悩みを少し軽くしてあげるときに使うと、優しさがちょっとだけ伝わる気もします。

【使い方の例】

トモ

僕の体験でも、仕事をしていると「これ本当にやる必要ある?」「謎ルールじゃん…」という場面がたびたびあるので、つい“pish-posh” と言いたくなる瞬間があります(笑)

意味のない作業を突然頼まれたとき
Pish-posh. We don’t need to do that.”
(ナンセンスだね、そんなの要らないでしょ〜)

友達が「自分なんて無理だよ」と弱気になっているとき
“Oh, pish-posh. You’ll be fine.”
(なに言ってるの、絶対大丈夫だよ)

SNSの批判コメントを気にしている友人に
Pish-posh. Don’t waste your energy on that.”
(そんなのクソだよ、気にするだけムダ)

【まとめ】

“pish-posh.” は、軽い否定や「そんなこと気にするなよ」という励ましに使える、ユーモアのある表現でした。会話に少し遊び心が加わって、気持ちも少し軽くなりそうです。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次