映画『トップガン・マーヴェリック』の英語表現 “That’s none of your business.”|シーン解説つき

今回取り上げるフレーズは、“That’s none of your business.” です。かなりストレートで分かりやすい一方、使いどころを間違えると一気に空気が張りつめるかもしれませんね。
映画やドラマでは本当によく耳にしますし、意味自体も知っている人は多い表現だと思います。

ただ、知っているのと「どういう温度で使われるか」を理解しているのとでは、実際の会話での安心感がまったく違います。

トモ

『トップガン・マーヴェリック』では、このフレーズが人間関係の距離感を一瞬で示す言葉として使われていて、かなり印象的でしたね。

それでは、いきましょう!

目次

【映画『トップガン・マーヴェリック』のあらすじ】

アメリカ海軍のエリートパイロット養成学校トップガンに、伝説のパイロット、マーヴェリックが教官として帰ってきた。空の厳しさと美しさを誰よりも知る彼は、守ることの難しさと戦うことの厳しさを教えるが、訓練生たちはそんな彼の型破りな指導に戸惑い反発する。その中には、かつてマーヴェリックとの訓練飛行中に命を落とした相棒グースの息子ルースターの姿もあった。ルースターはマーヴェリックを恨み、彼と対峙するが……。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

ミッション候補者を選ぶための訓練中、空中でのドッグファイトが続く中でのやり取りです。
ハングマンは、マーヴェリックとルースターの間にただならぬ過去があることを察し、少し踏み込んだ質問を投げかけます。
その問いに対し、ルースターは感情を抑えつつも、これ以上踏み込ませないためにこの言葉を返します。

That’s none of your business.

(ほっとけよ)

短い一言ですが、「ここから先は入ってくるな」という境界線がはっきり引かれる瞬間です。

【このフレーズの意味】

意味としてはとてもシンプルで、
「それはあなたの知ったことじゃない」「余計なお世話だ」
といったニュアンスになります。

シーン説明にある通り、非常によく使われるフレーズで、

  • 個人的な話題に踏み込まれたとき
  • 関係のない人から詮索されたとき
  • これ以上説明したくないとき

などに使われます。言葉自体は中立ですが、言い方や状況によってはかなり強く聞こえるのが特徴です。

トモ

それまでの文脈や、相手との関係性には注意して使ったほうがいいですね。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネイティブが “That’s none of your business.” を使うときは、基本的に「距離を取る」意思表示になるようです。
怒鳴る必要はありませんが、はっきりと線を引く感覚があります。

一方で、仲の良い相手同士では、少しトーンを落として冗談っぽく使われることもあるんだとか。
その場合は、「そこはツッコまないで(笑)」くらいの軽さになりますが、声の調子や表情がかなり重要になりますね。

つまり、このフレーズは 言葉そのものよりも“温度感”が意味を決める表現 と言えそうです。

【使い方の例】

こんなことを想定して使用例を考えてみました。

プライベートな話題を深掘りされたとき
That’s none of your business. I’d rather not talk about it.”
(それは内緒にしておきたいかな。)

仲の良い友人に冗談っぽく返すとき
“Hey, that’s none of your business.
(そこは気にしないの。)

仕事で関係のないことを聞かれたとき
That’s none of your business. Let’s focus on the task.”
(そこは関係ないので、作業に戻りましょう。)

【まとめ】

強さも軽さも出せる、境界線を示す定番フレーズ。距離感を調整したい場面で役立ちそうですね!

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次