映画『プラダを着た悪魔』の英語表現 “wakeup sweet heart”|シーン解説つき

仕事がつらくて、もう無理かもしれない…と弱音を吐きたくなったり、
頑張っているつもりなのに評価されないと感じたり、環境の厳しさばかりが目についたり…。

今回紹介する “wakeup sweet heart” は、そんな気持ちに真正面から向き合う一言です。
やさしい呼びかけの形をしていながら、実際はかなりストレート。
甘えを見抜いた上で、現実を突きつけてくる強さがあるフレーズでした。

それではいきましょう!

目次

【映画『プラダを着た悪魔』のあらすじ】

ジャーナリストを目指してニューヨークにやって来たアンディは、一流ファッション誌「ランウェイ」編集部の面接を受ける。ファッションには疎いアンディだったが、編集長ミランダのアシスタントとして採用されることに。しかしそれは、地獄のような日々の始まりだった。業界のカリスマとして恐れられるミランダは、朝から晩まで理不尽な命令を次々と突きつけてくる。服装もファッショナブルなものに変え、徐々にミランダの信頼を得ていくアンディだったが、自身の私生活はボロボロになっていき……。

引用元:映画.com

【このフレーズが使われた場面】

主人公のアンディは、過酷な仕事に疲れ果て、ファッション業界で働く意味を見失いかけています。
仕事がつらすぎることを理由に、ナイジェルに「もう辞めたい」と相談します。
それを聞いたナイジェルは、アンディがどれほど恵まれた立場にいるか、そしてまだ本気で努力していないことを冷静に指摘します。
同情するのではなく、現実を見るよう促す形で、このフレーズを言いました。

“Wakeup sweet heart”
(甘ったれるな)

トモ

よしよし、と甘やかすのではなく、言うときはビシッというナイジェルはかっこいいですよね!

【このフレーズの意味】

“wakeup sweet heart” は、直訳すると「目を覚ましな、可愛い子」となります。
ただし、この場面での意味はまったく甘くありません。

実際には、「現実を見なよ」「甘えるのはやめな」という厳しいメッセージです。
相手を突き放すためではなく、今の状況を正しく理解させるための言葉として使われています。

【ネイティブが使うときのニュアンスについて解説】

ネットや辞書で調べてみると、“wake up” は「目を覚ます」だけでなく、「現実に気づく」という意味でもよく使われます。
“sweetheart” が付くことで、言い方自体は柔らかく聞こえますが、内容はかなり辛口です。

ナイジェルの言い方は、怒鳴るわけでもなく、感情的でもありません。
だからこそ、「本音を言ってくれている」重みが伝わってくる表現です。

【使い方の例】

実際に使えそうなシーンを想定して、使用例を考えてみました。

現実的な話をするとき
Wake up, sweetheart. This job isn’t supposed to be easy.”
(甘えないで。楽な仕事じゃないでしょ)

愚痴が続いている場面
“Hey, wake up, sweetheart. You wanted this.”
(ちょっと現実見なよ。自分で選んだ道でしょ)

本気を出してほしいとき
Wake up, sweetheart. You’re better than this.”
(目を覚ましなよ。こんなもんじゃないでしょ)

【まとめ】

“wakeup sweet heart” は、やさしさと厳しさのある一言です。
背中を押すために、あえて現実を突きつける場面で印象に残りそうですよね。

それでは今回はこのあたりで✋️

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次